|
|
Japanese-English
Contrasts
1. English tends to be writer
responsible.
- This means that when writing in English you
must make sure that your readers understand what you write.
- You do this by thinking
about what your readers know and
do not know about the topic.
- You should also make clear, well-organized
statements.
- Make your written English unified by giving
transition statements.
- Transitional statements should form the thread
of your logic.
2. Japanese tends to be a reader-responsible.
- This means that readers are responsible to
make meaning from the texts they are reading.
- Transitional statements may be completely
absent or at least weak, by English standards.
- It is the reader's responsibility to understand
how one part of the essay is joined to the whole essay.
- Hinds feels that Japanese writing has been
influenced by classical Chinese rhetoric, with the result that
essays written in the ki-shou-ten-ketsu form, require the
reader to determine how the ten sub themes relate to the
main theme of the essay.
Patterns of Organization
Oi, in her comparison of the rhetorical patterns of arguments written
by Japanese and American writers found a number of interesting contrasts.
I have included two of the important ones below.
Hedges versus Hyperbole
- One cultural factor she feels influences Japanese writers style
is the Japanese hesitation to contradict others' opinions or make
declarative statements. As a result, many Japanese writers use "hedges" such
as "I feel", "I think", and "I suppose" to make their writing seem
less forceful.
- American writers tend to use superlatives and hyperbole more than
Japanese writers. For example, expressions such as "it is absolutely
essential", "without doubt", "a complete collapse", etc.
General to Specific versus Specific to General
- Oi also found that Americans writing in English prefer to use a
general to specific pattern. This means they start with a clear statement
of what they will talk about and then add points that support their
statement.
- On the other hand, Japanese writers tend to prefer starting with
a number of specific statements and make their overall argument clear
at the end by concluding with a general statement.
Conclusion
There is nothing wrong with writing using a Japanese
form of organization, as long as you are writing in Japanese. However,
when you write in English, you must learn the customs of English
composition.
References
Hinds, John. (1987). Reader versus writer responsibility:
A new typology. In U. Connor and R.B.Kaplan (eds.) Writing Across
Languages: Analysis of L2 Text. Reading, Mass.: Addison-Wesley
Publishing Company.
Oi, Kyoko. (ND). Cross-cultural Differences in
Rhetorical Patterning: A Study of Japanese and English. JACET
Bulletin. (17), pp. 23-48.
|